Idée business : proposer un service de relecture

Vu sur madagate.com

Faites relire vos articles, vos rapports, votre thèse … et votre communiqué de presse par un pro du français, comme elman par exemple 🙂

Je ne prends pas cher, 40 ar le mot, ce qui vous reviendra à peine à 20 000 ar la page A4 de 500 mots environ. 1 heure max pour relire à réception de votre texte, corriger les coquilles, les fautes de genre, d’accord, avec un règlement rapide par Mvola ou Orange Money …

En échange vous aurez droit à un joli texte de qualité, relu, corrigé, zéro faute, et noté 18/20 au moins 🙂

Ça vous intéresse ? Vous n’avez juste qu’à renseigner le formulaire ci-dessus 🙂

Partager l'article
elman

Digital Native Allez on y croit !

54
Poster un Commentaire

avatar
  Subscribe  
Me notifier des
Debile Profond 2.1.5 ™
Membre

même pour un texte kopiékollé ? 🙂

no name
Membre

il faut également proposer ce service aux journaux locaux. certains articles piquent les yeux.

tsytiafoza
Membre
tsytiafoza

Ka le akama vao nampidirina no nanao an’ io koh. Ny miditra mpiasam-panjakana angaha dia mila fahaizana fa na vola na akama/havana dia ampy.




kof
Membre
VIP

Moi j’aurais mis 3/20 car en plus ils avaient à disposition le correcteur orthographique et grammatical de Word, de google docs ou d’Open Office. 13/20 c’est en conditions d’examen 🙂 .

Debile Profond 2.1.5 ™
Membre

qui vous dit que ce texte n’est pas la version corrigée par un correcteur automatique ? 🙂

Debile Profond 2.1.5 ™
Membre

« Bill portes vends des fenêtres » (qui ne s’ouvrent pas toujours ni ne ferment non plus, malgré tout en vendant de la daube il est quand même devenu multi milliardaire en $)

revu/traduit et corrigé de l’original

« Bill gates sells windows » 🙂

Debile Profond 2.1.5 ™
Membre

tu rentre chez toi pendant un cyclone , tout est inondé, tu regarde ton écran qui te dit « fenêtre erreur » … 🙂

kof
Membre
VIP

Bien tenté mais c’est pas la même chose. Vous parlez traduction alors qu’on parle fautes d’orthographe et grammaticales. Après, si dans votre exemple, la personne est assez stupide pour ne pas voir qu’il y a un souci avec cette traduction, personne ne peut plus rien pour lui 🙂

kof
Membre
VIP

Les fautes d’accord. Les correcteurs grammaticaux les auraient détectées.




F
Membre
Gold

Il est des cas ou aucun correcteur ne peut rien, c’est lorsque l’on est devant des documents métiers.
L’on n’écrit pas de la même façon à son percepteur et à sa petite amie. (Le cas ou la petite amie est percepteur est une erreur de la nature ne pouvant exister !)
Le cas cité par Kof en est un exemple.
La phrase citée en exemple est destinée à des journaleux « économiques » pas à des vendeurs de matériaux de construction…
D’où l’intérêt pour un lecteur humain de connaitre le/les destinataires pour lesquels le texte est écrit, ou pour le traducteur qui doit lui aussi connaitre le métier du lecteur.

kof
Membre
VIP

Bah ça paraît évident que le correcteur ne peut pas tout. Mais il peut le minimum vital et c’est juste dommage de s’en priver. Les correcteurs orthographiques ne demandent pas de compétences particulières de la part de l’utilisateur. Ils sont bêtes et méchants. Ils proposent généralement des corrections justes. Les difficultés commencent avec les correcteurs grammaticaux qui, eux, sont plutôt des lanceurs d’alarme sur d’éventuelles fautes. A charge pour l’utilisateur de bien les corriger mais ceci suppose qu’il s’y connaît en grammaire. Et c’est là que les services comme celui proposé par Elman prennent tous leurs intérêts.

Debile Profond 2.1.5 ™
Membre

les correcteurs font parfois des fautes assez marrantes, Nike corrigé en nique, mais c’est toujours le pied au final ! 🙂

F
Membre
Gold

Et qui se souvient de l’erreur de WORD 2000 qui corrigeait « anti stress » par « anti arabe » !!!
Ce n’était pas vraiment le pied pour micromou…

Vazaha be
Membre

@Kof,il vous faudrait au moins 2 relectures dans vos commentaires également. Même si vous avez raison sur certains points.
Juste pour ne pas tout reprendre, on dit lanceur d’alerte.
P.S : ne soyez pas fâché, c’est une petite correction parce-que je vous aime bien.




Lemaizina
Membre
Lemaizina

Rippez par ici au cas où la demande est trop importante!

Inglewood
Membre

Le scribe rédige bien la France.

Besorongo
Invité
Besorongo

Hono ho aho Elman, taiza no nianaranao teny frantsay fa tena mahay kosa e

mclient
Invité
mclient

Un boulot pour angelica

Debile Profond 2.1.5 ™
Membre

c’est pas un job de nègre ça ? 🙂 🙂 🙂

Debile Profond 2.1.5 ™
Membre

en cas d’erreur, cpamafote mais celle du nègre … 🙂

F
Membre
Gold

Et si l’on modifie quelques résultats dans une thèse, le thésard est bon pour une seconde session 🙂

afistardni
Membre
afistardni

Les communiqués de Mr Rahasajon me font toujours marrer. A part ça je voit aussi une virgule suivi de « et ». Je ne m’étonne pas de voir la prochaine fois « tout à coup après ». J’arrête car ils vont considérer mes commentaires comme des actes de cybercriminalité, atteinte à l’honneur du sieur ministre

Mavo
Invité
Mavo

Ankazoabo sud, un 4×4 attaquée.. Ça prend un « e » ou pas? Franchement je sais pas suis nul en français.

TheWatchDog
Invité
TheWatchDog

Il ne faudrait pas trop leur en vouloir, ce n’est pas leur langue maternelle … ils n’ont qu’à rédiger leurs documents dans la langue natale comme ça se fait dans bien d’autres pays frères (Indonésie, Malaisie, etc.) Je sors peut-être du sujet mais je trouve l’initiative de M. Paul Rabary très louable et vraiment sensée: que les gosses apprennent au moins à lire, écrire et compter correctement en malagasy avant d’essayer de leur faire entrer d’autres langues dans la tête! Les Russes apprennent en russe, les Chinois en chinois, les Japonais en japonais et ils s’en sortent parfaitement … pourquoi devons-nous apprendre tout en « français » (quel français en plus!!) depuis notre plus jeune âge?

kof
Membre
VIP

« Il ne faudrait pas trop leur en vouloir, ce n’est pas leur langue maternelle … »

Ah! Parce que vous croyez qu’ils s’en sortiraient mieux en malgache? 🙂 Soit vous surestimez les compétences orthographiques et grammaticales des malgaches soit vous sous-estimez la langue malgache qui est aussi difficile que n’importe quelle autre langue. J’ai toujours remarqué que les malgaches qui écrivent bien en français sont également bons en écrivant en malgache. L’inverse est vrai aussi : les mauvais le sont dans les 2 langues. Car l’orthographe et la grammaire de sa langue maternelle ne se transmettent pas, ils s’apprennent à l’école et en lisant beaucoup, au même titre que l’orthographe et la grammaire du français ou de l’anglais.




Do NOT follow this link or you will be banned from the site!